Launch your stories worldwide with successful localization.
Welcome to the world of audiovisual translation and subtitling.
Auvi Translator Pro
I completed hundreds of projects, providing translation and subtitles for film studios, broadcast networks and VOD platforms.

Make your media shine worldwide
In a global world, the success of movies and TV shows hinges on international reception.
Hi, I’m Riccardo, your localization specialist. I help studios and directors translate their content from English, Spanish and French into Italian.
The goal of any filmmaker is to convey messages and emotions, by transposing stories and characters to the screen.
Professional audiovisual translation and subtitling make sure:
- the original message is delivered as the author intended
- dialogues sound natural and genuine, as if the script was conceived in the local language
- the final adaptation sparkles the same emotions in foreign audiences
Servizi
Sottotitoli
Subtitles must adhere to very strict requirements.
I work with professional subtitling software to ensure 100% accuracy, supporting all popular formats like .stl, .srt, .dfxp, .pac, DLP Cinema and more.
- Timecoding and translation
- Accessibility: Closed Captions and SDH
- Customized Burn-In
- Conformance to international standards and style guides
- Creative subtitles for particular uses
Subtitles can also broaden your audience in a variety of environments:
- Cinema & TV
- Social Media
- Business & Advertising
Traduzione Audiovisiva
Translation and adaptation for a full range of audiovisual material.
Recreate a true oral tone to enchant the public.
From synopsis and catalog information to scripts ready for filming.
- Dubbing (Lip-sync)
- Voice-over and simil-sync
- Screenplays, Scripts, Dialogue lists
- Audio Description for the Blind and Visually Impaired
Localizzazione
Sometimes translation is not enough. More often than you think, you need to adapt cultural references and local standards for a specific region.
I can help you localize your content for the Italian market.
Ensure you communicate smoothly with your audience and they’ll come back to you.
- Website Localization
- Video game Localization
- App Localization
Traduzione Specializzata
Fluent texts that don’t sound like a translation to get your message across the language barrier. From technical to more creative texts like marketing presentations and brochures.
These are my main fields of expertise:
- Entertainment
- Tourism & Travel
- Sports & Games
- Politics
- IT & Hi-Tech
I also work with CAT Tools to manage your terminology and glossaries, and professional DTP software to add style or match the original design.
Revisione e Controllo Qualità
A bad-written text is the quickest way to failure.
Careful proofreading and editing can save your content from undesired effects.
Language, tone of voice, formatting, layout… everything will be in perfect shape for publishing.
Consulenza
I can help you enter a foreign market and set up the right localization strategy without incurring in common fails.
We can also tackle other languages, thanks to trusted colleagues in my network.
Or, I can put you in touch with outstanding professionals like video crew and editors, writers and graphic designers for a whole audiovisual production.
Film Festival Solutions
At film festivals, subtitles can make it or break it.
Grant your work a great screening and get the recognition you deserve.
My Work
I touched a wide variety of genres, so I know how to face the challenges of each one of them.
Note: due to confidentiality agreements, this is just a selection of my work. In certain cases, I may have worked on a few episodes only and not the whole show.
More about me
I’ve always found motion pictures fascinating, since the time I collected VHSs and DVDs.
In 2014, I founded Auvi Translator Pro to provide standout winning localization for the Italian market.
As an active member of SUBTLE, The Subtitlers’ Association, I’m constantly on top of the latest news and trends in the industry.
I’m also involved in education and training, as an Italian tutor for the Master’s in Audiovisual Translation at ISTRAD. With my experience, I help students learn how to produce subtitles and dubbing at professional standards.
My qualifications:
- MA in Audiovisual Translation from ISTRAD, Spain (2014-2016)
- BA in International Studies from the University of Bologna, Italy (2009-2013)
Work with me
Why
- 4+ years of professional experience
- state-of-the-art tools and technology
- no more worrying about deadlines and poor results
How
- direct, clear and friendly communication
- secure handling of all your data and files
- constant control over project progress
What you get
- delivery according to your needs
- a finished work, no need for further amendments
- a profound impact on clients and viewers!