Auvi Translator Pro

Ciao, mi chiamo Riccardo Mimmi.
Ti accompagnerò nel mondo della traduzione audiovisiva e della localizzazione.

Esplora

Chi Sono

Con il mio aiuto potrai tradurre, adattare e diffondere i tuoi contenuti ampliando il tuo pubblico.

Lingue di lavoro: INGLESE, SPAGNOLO, FRANCESE.

Offro servizi linguistici professionali affrontando ogni progetto con serietà ed entusiasmo.
Ho conseguito la Laurea in Studi Internazionali presso l’Università di Bologna e il Master in Traduzione Audiovisiva, Localizzazione, Sottotitolaggio e Doppiaggio presso l’ISTRAD (Spagna).

Associazioni professionali:

  • SUBTLE – The Subtitlers’ Association
  • SELM – Sociedad Española de Lenguas Modernas

Grazie alle mie competenze, otterrai risultati di grande qualità nei tempi stabiliti, con il bonus di una comunicazione chiara, diretta e piacevole.
La migliore soluzione per il tuo progetto di traduzione o localizzazione!

Scopri a cosa sto lavorando

Servizi

Sottotitoli

Traduzione Audiovisiva

Localizzazione

Traduzione Specializzata

Revisione e Controllo Qualità

Consulenza

Sottotitoli

Adottando i migliori standard del settore, realizzo sottotitoli che coniugano qualità linguistica e tecnica, mantenendo intatta la magia delle immagini.

Le sfumature culturali e idiomatiche sono trasposte fedelmente e gli spettatori non si accorgeranno nemmeno di leggere, godendosi appieno i tuoi contenuti audiovisivi.

  • Cinema
  • TV
  • Marketing
  • Business
  • Spotting, sincronizzazione e traduzione
  • Adattamenti per non udenti e bambini
  • Incorporamento personalizzato
  • Conformità a linee guida internazionali
  • Diversi formati video e sottotitoli tra i più diffusi
  • Creati con programmi professionali

Traduzione audiovisiva

Traduzione e adattamento di copioni e dialoghi per vari tipi di produzioni:

  • Doppiaggio (film, cortometraggi, serie TV)
  • Voice-over (documentari, reality show, video aziendali e istituzionali, spot pubblicitari)
  • Sceneggiature
  • Audiodescrizione per non vedenti e ipovedenti

Localizzazione

La localizzazione è un processo che va oltre la traduzione. Spesso è necessario adattare riferimenti culturali e convenzioni locali per specifici paesi o regioni.

Basti pensare alle diverse unità di misura o al formato di data e ora, per esempio. Potremmo incontrare parole e simboli che assumono significati diversi o argomenti più o meno delicati a seconda del contesto geografico e che devono essere adattati.

Tutti questi elementi vanno quindi ripensati per i gusti e le consuetudini del pubblico a cui ci si rivolge.

  • Siti web
  • Videogiochi
  • App

Traduzione specializzata

Traduzioni naturali e fluide per lanciare il tuo messaggio oltre le barriere linguistiche, da testi più tecnici ad altri più creativi come presentazioni e brochure promozionali.

Settori di specializzazione:

  • Intrattenimento
  • Viaggi e turismo
  • Sport e tempo libero
  • Politica
  • Internet, computer e nuove tecnologie

Lavoro con i migliori strumenti di traduzione assistita (CAT tools) per gestire glossari e memorie di traduzione. Dispongo inoltre di programmi di grafica e impaginazione professionali per aggiungere stile ai tuoi documenti o replicare il design originale.

Revisione e controllo qualità

Un testo scritto male può condurre rapidamente al disastro.

Analizzando i tuoi contenuti posso identificare e correggere errori ortografici, grammaticali e di forma, e renderli così pronti per la pubblicazione!

Consulenza

Se sogni un respiro internazionale ma non sai da dove cominciare, o magari ti piacerebbe tradurre in più lingue, niente panico!

Descrivimi la tua idea e insieme svilupperemo una strategia definendo l’approccio più adeguato, le linee guida e la terminologia. Se necessario, posso unire le forze con colleghi e professionisti di fiducia per fronteggiare i casi più complessi.

Traduzioni e trascrizioni per YouTube

Cerchi un traduttore per il tuo canale? Sei nel posto giusto.

Inizia subito a sottotitolare i tuoi video e moltiplica le visualizzazioni!

Contattami

Lavori

Oltre

77800
sottotitoli

e

112
ore

di contenuti localizzati nell’ultimo anno!

  • Svolgo la revisione linguistica e tecnica per il sottotitolaggio e il doppiaggio di serie originali Netflix
  • Traduco e sottotitolo film, serie TV e documentari di svariati generi per i principali studi di produzione di Hollywood, distribuzioni DVD, canali televisivi e piattaforme online
  • Localizzo manuali e interfaccia utente di app multimediali
  • Collaboro con importanti aziende e agenzie internazionali traducendo articoli, guide turistiche, documenti dell’Unione europea, testi di assistenza sociale, moda, prodotti tecnologici e svago
  • Mi occupo anche di formazione, in qualità di correttore del Master in Traduzione Audiovisiva dell’ISTRAD e partecipando all’aggiornamento delle sue norme di sottotitolaggio e doppiaggio

Dicono di me

Sergi FlorensaCodex Global

“Riccardo was outsourced for a rush subtitling project and delivered a quality project on time. I would like to work with him again as soon as a chance comes up.”

Pietro GaglianòSAPA Group

“He's a very professional translator. Strongly recommended!”

Valentina FaralloKeego

“Riccardo delivered for us a perfect translation and on time. He was always ready to answer our questions and helped us with some layout issues. We will surely be happy to collaborate with him again.”

Mattia TozzoliDelicious Bologna

“Riccardo helped me to develop my business, he managed website content and online advertising. I suggest him as translator and copywriter, quite professional and accurate.”

Contatti

Ogni progetto è diverso e necessita di una soluzione su misura.

Contattami per un preventivo senza impegno e ti fornirò tutti i dettagli.

Acconsento al trattamento dei dati personali secondo le condizioni espresse nella Privacy Policy e nella Informativa Estesa*