Helping studios, directors and media companies keep viewers immersed in their content beyond borders with powerful localization. Languages: English, Italian, Spanish, French.
Translation, subtitling, dubbing. Accessibility solutions for all purposes.
Make your stories shine worldwide
In a globalized world, the success of movies and TV shows hinges on international reception.
The goal of any filmmaker is to convey messages and emotions by transposing stories and characters to the screen. Localized versions are only as good if faithful to the creative intent that sparked their creation.
Hi, I’m Riccardo, your localization specialist.
With my audiovisual translation and subtitling services:
- the original meaning is delivered as the author intended
- dialogues sound natural and genuine, as if conceived in the local language
- the final result triggers the same feelings in foreign viewers
Services
Subtitling
Subtitles must abide to very strict requirements.
I work with professional subtitling software to ensure 100% accuracy, supporting all popular formats like .stl, .srt, .dfxp, .pac, Digital Cinema and more.
- Timecoding and translation
- Conformance to international standards and guidelines
- Accessibility: Closed Captions and SDH
- Customized styling and burn-in
- Creative integrated subtitles
Subtitles can also broaden your audience in a variety of environments:
- Cinema & TV
- Marketing & Social Media
- Business & Advertising
Audiovisual Translation
Translation and adaptation for a full range of audiovisual material. Recreate a true conversational tone to enchant your audience.
From synopsis and catalog information to pre and post-production scripts.
- Dubbing (Lip-sync)
- Voice-over and simil-sync
- Screenplays and dialogue lists
- Audio description for the blind and visually impaired
Localization
Sometimes translating is not enough. More often than you think, you need to adapt cultural references and local standards for each specific region.
I can help you localize your content to win over the Italian market.
Make sure you communicate efficiently with your audience and they’ll be back for more.
- Website Localization
- Video game Localization
- App Localization
Specialized Translation
Smooth texts that don’t sound like translations can get your messages across the language barrier, whether we’re talking about technical or more creative content, like marketing presentations and brochures.
These are my main fields of expertise:
- Entertainment
- Tourism & Travel
- Sports & Games
- Politics
- IT & Hi-Tech
I also manage your terminology and glossaries to keep everything consistent, and I work with professional DTP software to match the original design or add beautiful layouts.
Revision & Quality Control
Typos and mistakes can make your text look cheap, distract the readers and make them lose interest. Let’s avoid all that.
For both video and written content, careful proofreading and editing can make a huge difference.
Language, tone of voice, formatting… everything will be ready for publishing.
Consulting
Enter a foreign market and set up the right localization strategy without incurring in common fails.
I can also help you address languages and combinations I don’t cover, working side by side with trusted colleagues in my network.
I can rely on a great variety of professionals for the whole audiovisual production process.
Film Festival Solutions
At film festivals, subtitles can make it or break it.
Great screening time for your work.
The recognition you deserve.
My Work
I completed hundreds of projects for film studios, broadcast networks and VOD platforms.
From comedy specials to corporate videos, I’m experienced in a wide variety of genres, so I know how to tackle the challenges of each one of them and which techniques are most suitable to your goals.
Note: due to confidentiality agreements, this is just a selection of the titles I worked on. More information available upon request.
More about me
I’ve always found motion pictures fascinating, ever since I first started collecting VHS cassettes and DVDs. After a couple of years in the translation business, I specialized in audiovisual localization to provide standout adaptations that keep the magic of cinema alive.
I’m also involved in education and training, collaborating with ISTRAD for the Master’s in Audiovisual Translation.
As an Italian tutor, I help students learn how to produce subtitles and dubbing at professional standards.
Moreover, being an active member of SUBTLE, The Subtitlers’ Association, I’m always on top of the latest news and trends in the industry.
My qualifications:
- MA in Audiovisual Translation, ISTRAD, Spain (2014-2016)
- BA in International Studies, University of Bologna, Italy (2009-2013)
Other courses and workshops:
- Explore Filmmaking: From Script to Screen – Writing, Cinematography, Editing and Composing, National Film & Television School (2020)
- Profanity in Audiovisual Translation, European School of Translation (2019)
- Subtitling in Immersive Formats – VR and 360° media content, Languages & the Media (2018)
Work with me
Why
- 5+ years of professional experience
- state-of-the-art tools and technology
- no more worrying about deadlines and poor outcomes
How
- direct, clear and friendly communication
- secure handling of all your data and files
- constant control over projects’ progress
What you get
- delivery according to your needs
- finished work, no need for further amendments
- a profound impact on clients and viewers!