Auvi Translator Pro

Hi, I’m Riccardo and I will guide you into the world of audiovisual translation and localization.

Discover

About Me

I am Riccardo Mimmi, your specialist. With me, you will get your content ready for the Italian audience and more.

Source languages: English, Spanish, French.

Since 2014, I accomplish great work with professionalism and enthusiasm.
I hold a BA in International Studies from the University of Bologna (Italy) and an MA in Audiovisual Translation from ISTRAD (Spain).

Memberships:

  • SUBTLE – The Subtitlers’ Association
  • SELM – Sociedad Española de Lenguas Modernas

Achieve outstanding and timely results enjoying friendly straightforward communication.
With my expertise, I will provide you with the best solution for your Italian translation or localization project.

Check Out My Work

Services

Subtitling

Audiovisual Translation

Localization

Specialized Translation

Revision & Quality Control

Consulting

Subtitling

Following the best practice and guidelines in the industry, my quality subtitles combine linguistic and technical excellence to avoid what is called the viewer’s disenchantment.

Adapting and reflecting idiomatic and cultural nuances, viewers will feel like not reading at all, and they’ll be able to enjoy your media content to the fullest.

  • Cinema
  • TV
  • Corporate
  • Advertising
  • Timecoding, translation only, or the whole package
  • Closed captions, SDH, Kid friendly
  • Customized Burn-In
  • Conforming to top-level style guides
  • All popular video and subtitles formats
  • Created with professional software and tools

Audiovisual Translation

Translation and adaptation of audiovisual material and scripts for various purposes:

  • Lip-sync Dubbing (Feature Film, Short Film, TV Series)
  • Voice-over (Documentary, Reality, Corporate Video, Commercial)
  • Screenplay
  • Audio Description for the Blind and Visually Impaired

Localization

More than translation, localization requires the adaptation of cultural references and local standards for a specific region or market.

Think about units of measurement or date formats, for example. But it could be more complex than that, like a sensitive topic on account of a particular country’s history.

It also involves internationalization, the process of optimizing the technical structure to host the localized version.

  • Website Localization
  • Video game Localization
  • App Localization

Specialized Translation

Fluent and natural translations to get your message across the language barrier, from technical to more creative texts like marketing presentations and brochures.

Main fields of specialization:

  • Entertainment
  • Tourism & Travel
  • Sports & Games
  • Politics
  • IT & Web

I also work with the best CAT Tools available to manage your translation memories and glossaries, and professional DTP software to add style or match the original design.

Revision & Quality Control

A bad-written text is the quickest way to failure.

I can proofread and scan your content to identify and correct linguistic errors as well as layout, formatting or other technical issues, making sure it’s in perfect shape for publishing!

Consulting

Would you like to localize your content, but don’t know the best way to do it? Would you like to translate it from or into different languages? Don’t panic!

Tell me your idea and we will develop a strategy together, defining the right approach, style guides and terminology. If needed, I can also team up with trusted professionals and colleagues in my network to handle tricky projects.

YouTube Transcription and Translation

Looking for a translator for your channel? You’re in the right place.

Get in touch to start subtitling your videos and instantly increase traffic!

Contact Me

Work

Over

90800
subtitles

and

134
hours

of localized content last year!

  • I perform linguistic and technical quality control for subtitling and dubbing of Netflix original series
  • I translate and subtitle movies, TV shows and documentaries of various genres, for major Hollywood studios and the DVD market, as well as broadcast and cable networks
  • I subtitle corporate and institutional videos for tech and fashion companies for internal or promotional use
  • I localize user interfaces and manuals of media, communication and leisure apps and products
  • I translate online and offline content about sports, entertainment events, European Union, social services…
  • I collaborate with ISTRAD for its Master in Audiovisual Translation. I evaluate Italian students’ assignments and I participate in the drafting of subtitling and dubbing guidelines

People Who Trust Me

Sophie WendellZOO Digital

“Very satisfied with Riccardo. He consistently hits deadlines, offers effective, efficient and prompt communication, and produces high quality work. Highly professional translator.”

Christelle CastroVerbalizeIt

“Riccardo is very reliable and professional. I highly recommend his services and would certainly work with him in the future.”

Sergi FlorensaCodex Global

“Riccardo was outsourced for a rush subtitling project and delivered a quality project on time. I would like to work with him again as soon as a chance comes up.”

Pietro GaglianòSAPA Group

“He's a very professional translator. Strongly recommended!”

Valentina FaralloKeego

“Riccardo delivered for us a perfect translation and on time. He was always ready to answer our questions and helped us with some layout issues. We will surely be happy to collaborate with him again.”

Mattia TozzoliDelicious Bologna

“Riccardo helped me to develop my business, he managed website content and online advertising. I suggest him as translator and copywriter, quite professional and accurate.”

Maazin KorothDeluxe Localization SFERA

“Great work!”

Contact

Every project is different and a tailored solution is the way to go.

Contact me and I’ll be happy to give you an exact quote.

I agree to the processing of my personal data according to the terms expressed in the Privacy Policy and the Cookie Policy*